Desafíos,miedos, alegrías, emociones, agotamiento y felicidad

Todo se entremezcla cuando llega un hijo al hogar, sobre todo cuando uno es una madre primeriza y treintaniera.

sábado, 12 de junio de 2010

TRADUCTOR DE CASTELLANO NEUTRO SE BUSCA!!


Mami tu tienes que hacerme un pastel!! mira el cometa azul!!! donde estan mis calcetines??
Si hay algo que la globalización ha hecho por el lenguaje de nuestras criaturas es la de transformarlo en un doblaje al mejor estilo de miniserie americana. Y claro, esas horas frente al televisor que nos llenaron de tranquilidad aparente no fueron inocentes...
Canales de  cable  prefabricados, estandarizados dedicados a los niños llegan a toda America Latina arrazando con nuestra idioscincracia, costumbres y particularidad de lenguaje. Obviamente no todo es negativo, esta especie de dialecto preescolar  les da, por cierto,  una riqueza y variedad de palabras,aunque descontextualizada de nuestra realidad.
Desconozco cual es el devenir en un futuro, quizas los padres de los chicos mas grandes me puedan dilucidar si esta tendencia se disuelve con el paso del tiempo y de la socialización en otros ambitos o si ya es un hecho instalado.
Recuerdo que no hace mucho, cuando era chica (juaa!!) mirabamos personajes autenticamente autóctonos que nos neutralizaban los efectos de los dibujos animados extranjeros.Se acuerdan de Margarito Tereré?? del Pato Carré? de Pepe Biondi? ... que pasó hoy con los programas locales para niños?...los dejo me voy a buscar un vaso de jugo de la nevera!!

1 comentario:

  1. Es tal cual, esta etapa de la globalización tiene estas cosas. Acaso a nosotros nos parecen autóctonos personajes como los que nombraste pero que marcan la mezcla que se produce en una ciudad como BA adonde, como dice Lito Nebbia, "bajamos de los barcos"...
    Lindo el blog. Muy bueno que hayas incluido el enlace a Fundalam.

    ResponderEliminar